Kada je u pitanju prevod veb lokacija, danas nam je dostupno mnogo besplatnih i „uradi sam“ resursa i alata. Međutim, prevođenje sajta je mnogo složeniji i zahtevniji posao nego što se čini. Loše prevedena veb lokacija može naneti više štete no koristi vašem brendu i poslovanju.
Možda ste već radili na prevođenju sajta i niste zadovoljni rezultatima. Ako je to slučaj, možda ste napravili jednu (ili više) grešaka koje su česte kod prevođenja veb lokacija. Pročitajte kako da ih ispravite i unapredite svoje poslovanje.
Izabrali ste Google translate umesto profesionalnog prevodioca
Kada imate mali budžet, besplatni alati za mašinsko prevođenje kao što je Gugl prevodilac (Google translate) mogu izgledati kao pravo olakšanje i čudo. Međutim, uprkos svim poboljšanjima i unapređenjima mašinsko prevođenje ipak nije stopostotno pouzdano. Istina je, verovatno vam neće promaći neka od onih smešnih grešaka koje Gugl prevodilac ume da napravi. No, opet, vrlo je moguće da ćete dobiti pomalo izveštačene fraze i gomilu gramatičkih i stilskih grešaka.
Velike su šanse da ste uložili mnogo vremena ili pak platili profesionalcu da uredi sadržaj na vašem sajtu i učini da vaša lokacija bude SEO friendly. Zašto biste onda zanemarili sav taj napor i svojim međunarodnim klijentima ponudili sajt lošijeg kvaliteta? Za odlične rezultate i profesionalan izgled veb stranice angažujte pouzdanog prevodioca. U idealnom slučaju, to će biti agencija koja već ima iskustva sa prevođenjem sajtova i koja pored teksta može podjednako kvalitetno da prevede prateći audio-video sadržaj.
Dizajn sajta – „izgubljen u prevodu“
Ako želite da ostavite dobar utisak na svoje kupce, važno je da imate dobro dizajniran sajt. Međutim, nekad se previdi jedna važna stvar, a to je prevođenje reči koje može uticati na izgled stranice. Primera radi, reči na engleskom i srpskom neće uvek biti iste dužine, i u skladu sa tim mogu zauzeti manje ili više prostora na stranici kako horizontalno, tako i vertikalno.
Prema tome, kada prevodite sajt na strani jezik, morate istovremeno imati u vidu i dizajn. Moraćete da prilagodite izgled stranice tako da joj prevedeni tekst odgovara. Prevodilac takođe može pokušati da smanji proširenje ili sažimanje teksta tako što će modifikovati izbor reči i fraze, naravno opet uz čuvanje smisla originalne poruke.
Zanemarili ste višejezični SEO
Ako vaši klijenti ne mogu da pronađu vaš sajt na Guglu, možete računati da ste već izgubili bitku sa konkurencijom. S druge strane, čak i ako se vaša veb lokacija dobro kotira u Gugl pretrazi na srpskom, to ne znači da ćete nužno dobiti iste rezultate kada sajt prevedete na neki drugi jezik. Što nas dovodi do jedne od najčeščih (a ujedno i najpogubnijih) grešaka u prevodu veb sajtova – zanemarivanje SEO.
Pored sadržaja koji korisnici vide na sajtu, višejezični SEO podrazumeva i prevođenje meta opisa, kao i alterativnih opisa fotografija. U međuvremenu, sa razvojem tehnologije, sve su aktuelnije i naprednije mogućnosti za glasovne pretrage. Prema tome, ako optimizujete sajt za glas na svim jezicima koje želite da koristite vi zapravo pripremate svoju veb lokaciju za budućnost.
Ne zaboravite, razvojem i primenom višejezične SEO strategije ulažete u svoje poslovanje i obezbeđujete stalan priliv kupaca spremnih da kupe ono što prodajete.
Zaboravili ste da prevedete svoje formulare
Ne tako velika, ali ipak česta greška do koje može doći prilikom prevođenja sajta jeste kada propustite da prevedete formulare. Pored truda koji ulažete da navedete posetioce da konvertuju i postanu kupci, nije vam baš potrebno da sami sebe sabotirate tako što ćete im ponuditi obrasce za kontakt koji ne razumeju.
Proverite da li su svi formulari na sajtu prevedeni, uključujući obrasce za registraciju, prijavu, kontakt i odjavu, tako da vaši potencijalni klijenti mogu da ih pročitaju. Takođe, velika je verovatnoća da ćete u okviru svoje marketing strategije koristiti i društvene mreže kao kanale oglašavanja i komunikacije. Stoga je neophodno da i ovde sve bude na jeziku publike kojoj se obraćate.
Preveli ste sajt, ali ga niste prilagodili ciljnoj grupi
Prevođenje sadržaja na vašem sajtu sa jednog jezika na drugi je dobar početak. Međutim, to često nije dovoljno, jer morate uzeti u obzir i kulturološke razlike da biste razumeli kako one mogu uticati na vašu ciljnu publiku. Lokalizacija vaše veb lokacije ide korak dalje od prevođenja teksta, a sve to sa ciljem da efikasnije dođete do kupaca na željenom tržištu. Proces podrazumeva potpunu optimizaciju teksta, slika, video zapisa, muzike i reklama. Samo na ovaj način možemo povećati šanse da privučemo potrošače i smanjimo mogućnost da ih uvredimo kulturno neosetljivim ili nerelevantnim materijalom.
Istina je zapravo da nova tržišta možemo osvojiti neverovatno brzo, ali da isto tako nepažljivim prevodima rizikujemo da izolujemo svoje poslovanje. Prilagođavanje nekad može značiti promenu šeme boja i dizajna sajta kako biste se prilagodili kulturnim preferencijama. U nekim slučajevima verovatno da ćete morate da kreirate kampanju od početka. No, svakako vredi uložiti ove dodatne napore, jer tako povećavate svoje šanse kod potencijalnih klijenata.

Korisne prakse za kreiranje višejezičnog dizajna veb-sajta
Na kraju, dodajmo još nekoliko korisnih saveta koji vam mogu pomoći da prevedete sajt i ponudite svojim inostranim klijentima najbolji mogući sadržaj.
Dizajnirajte veb stranicu za sve pretraživače
Verovatno da ste prilikom dizajniranja veb-sajta najviše imali na umu Gugl (Google), koji je jedan od najpopularnijih pretraživača u Evropi i zemljama engleskog govornog područja. No, u drugim regionima nema tu prednost, primera radi, u Kini se uglavnom koristi Baidu, Rusi pretežno koriste Jandeks (Yandex) itd.
Različiti pretraživači možda nemaju slične SEO smernice. Drugim rečima, previše fokusiranja na jedan pretraživač može dovesti do nedostataka u nekim regionima. Naravno, sve zavisi od toga gde planirate da plasirate svoje proizvode.
Istaknite „dugme“ za jezik
Dugme za jezik igra ključnu ulogu u dizajnu višejezične veb stranice. Postarajte se da bude postavljeno na vidljivom mestu, najbolje na vrhu, tako da ga svaki korisnik može odmah videti kad pristupi sajtu. Upotrebite simbole ili ikonice sa motivima zastava, za lakše prepoznavanje. Verovatno je najefikasnija praksa da se svaki naziv jezika napiše u originalu.
Koristite dizajn koji podržava više jezika
Neki jezici poput nemačkog, na primer, su „dugački“, tj. imaju duže rečenične konstrukcije. Imajte to u vidu kada birate dizajn sajta. U suprotnom, možete imati problema da određene reči, kada ih prevedete, uklopite u postojeće prostore. Možda je pametno da izbegavate grafike sa ugrađenim rečima i da postavite logotip koji nema tekst u sebi.
Prevedite sve
Izbegavajte da ostavljate tekst na veb lokaciji bez prevoda. Dakle, ne zaboravite na iskačuće poruke kao što su kolačići, stranice sa greškama, politike privatnosti i, naravno, meta opise. Ukoliko za to postoje uslovi, obezbedite i korisnički servis na svim jezicima veb-sajta. Na ovaj način ćete pružiti sveobuhvatnu podršku klijentima i biti korak bliže uspehu i osvajanju ciljnog tržišta.
Sa kvalitetnim sadržajem na veb stranici, koji je preveden i prilagođen tako da ga svi vaši korisnici mogu pročitati i razumeti, investirate u svoje poslovanje i povećavate šanse za profit.

